Hola como ustedes saben no soy un maestro con un nivel alto de alemán, soy un estudiante, llevo tiempo aprendiendo el idioma y quiero compartirles mi forma de aprenderlo, igual si ven algún error, sugerencia o comentario no duden en compartirlo, comencemos.

domingo, 18 de junio de 2017

Ich habe die Macht!


El Verbo "Haben", Das Verb "Haben"

Ich habe die Macht

El Verbo "Haben" es traducido como haber o tener.

El verbo haben es uno de los dos principales verbos junto con el verbo sein, el verbo haben tiene el mismo uso que el verbo "to have" del inglés.
Cumple la función del verbo auxiliar para los tiempos compuestos, por ejemplo, "yo he comido":


Pero también se usa como verbo tener o poseer, por ejemplo "tengo Sed",



Cuidado: Este verbo no cumple con la función del verbo haber cuando queremos decir, que ahí hay algo en algún lugar.
Por ejemplo, Hay una mujer en el Supermercado, para eso utilizamos "Es gibt" Ejemplo: Es gibt eine Frau im Supermarket

Por lo tanto el verbo haben cumple con la función del verbo haber como verbo auxiliar
Y también cumple con la función de tener como verbo regular.

Yo he / tengo    Ich habe
Tú has / tienes  Du hast
Él / ella ha / tiene            Er / sie / es hat
Nosotros hemos / tenemos       Wir haben
Vosotros habéis / tenéis             Ihr habt
Ellos / ellas han / tienen               Sie haben

Yo había / tenía                Ich hatte
Tu habías / tenías            Du hattest
Él / ella había / tenía      Er / sie / es hatte
Nosotros habíamos / teníamos                Wir hatten
Vosotros habíais / teníais            Ihr hattet
Ellos / ellas habían / tenían         Sie hatten

martes, 28 de marzo de 2017

Übungen, Das Verb "Sein"


He aquí un pequeño ejercicio del verbo Sein, hay que llenar los huecos con la forma correcta del verbo Sein, presente y pasado.



lunes, 27 de marzo de 2017

El Verbo "Sein", Das Verb "Sein"

"Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage"

El verbo "Sein" en alemán es uno de los más importantes, equivale al verbo "ser" o "estar", es uno de los tres verbos auxiliares (Hilfsverben) junto con haben y werden.

Es wird dazu verwendet verschiedene Tempora (Zeitformen) und Modi zu bilden.

Se utiliza en diferentes tiempos y maneras a construir.

Das Verb sein wird als Vollverb, als Hilfsverb, als Funktionsverb und in spezielen Kostruktionen verwendet.

El verbo sein se utiliza como verbo principal, verbo auxiliar, verbos funcionales (en una construcción pluriverbal pierde su significado propio), y en construcciones especiales.

Tengamos en cuenta que cuando hablamos de verbos, esto se empieza a complicar
debido a que, como en el español, existen muchísimos tiempos y formas de emplearlos.

Por el momento nos concentraremos en pasado y presente.

Conjugación.

Forma presente

Indikativ Präsens
ich bin
du bist
er/sie/es ist
wir sind
ihr seid
sie/Sie sind

Forma Pasada

Indikativ Präteritum
ich war
du warst
er/sie/es war
wir waren
ihr wart
sie/Sie waren

Se utiliza también para construir oraciones atributivas

Ich bin nett Yo soy simpático
Sie war nett Ella era simpática

jueves, 26 de enero de 2017

Fragmento - La Metamorfosis - Franz Kafka

Tirar el cobertor era muy sencillo, sólo necesitaba inflarse un poco y caería por sí solo, pero el resto sería difícil, especialmente porque él era muy ancho. Hubiera necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su lugar tenía muchas patitas que, sin interrupción, se hallaban en el más dispar de los movimientos y que, además, no podía dominar. Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung

«No hay que permanecer en la cama inútilmente», se decía Gregorio.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

Quería salir de la cama en primer lugar con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior que, por cierto, no había visto todavía y que no podía imaginar exactamente, demostró ser difícil de mover; el movimiento se producía muy despacio, y cuando, finalmente, casi furioso, se lanzó hacia delante con toda su fuerza sin pensar en las consecuencias, había calculado mal la dirección, se golpeó fuertemente con la pata trasera de la cama y el dolor punzante que sintió le enseñó que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá en estos momentos la más sensible.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza. Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, antes prefería quedarse en la cama.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

lunes, 16 de enero de 2017

Vokabular - Test de Animales


Hola amigos, Actualizandome un poco, acabo de realizar una pequeña prueba acerca de los animales en alemán. Recuerden que para aprender vocabulario sólo de memoria, por lo que es recomendable hacer la prueba varias veces.


 Die Tieren

Haz click en el siguiente enlace:

Prueba de animales 1

Nota: Para una mejor experiencia con la prueba, deja que cargue totalmente la página emergente.